Altmetric

Friday, October 7, 2016

Ten Commandments, 6: Do Not Murder 第六誡:『不可謀殺』

Dennis Prager explains that the 6th Commandment is often mistranslated and misunderstood as "Do not kill", but the real meaning is "Do not kill"
第六誡經常誤譯為『不可殺人』。事實上,第六誡希伯來原文的意思是『不可謀殺』。






[An excerpt from the beginning of the video transcript with some comments in Chinese]

You would think that of all the Ten Commandments the one that needs the least explaining is the Sixth, because it seems so clear.

[You would think = it seems reasonable to have this thought 照理說]

It is the one that the King James Bible, the most widely used English translation of the Bible, translates as “Thou shall not kill.”

[The King James version (KJV), widely considered to be the most beautiful translation of the Bible, was published in Shakespeare's time, more than 400 years ago. Because the English language has changed a lot since then, some of the words in  the KJV have changed meaning. Many English-speaking Christians thus misunderstand what the KJV Bible says.]

Yet, the truth is the quite the opposite. This is probably the least well understood of the Ten Commandments. The reason is that the Hebrew original does not say, “Do not kill.” It says, “Do not murder.” Both Hebrew and English have two words for taking a life - one is “kill” (harag, in Hebrew) and the other is “murder” (ratzach in Hebrew).

The difference between the two is enormous.

Kill means:
1) Taking any life -- whether of a human being or an animal.
2) Taking a human life deliberately or by accident.
3) Taking a human life legally or illegally, morally or immorally.

On the other hand, murder can only mean one thing: The illegal or immoral taking of a human life.That’s why we say, “I killed a mosquito,” not “I murdered a mosquito.” And that’s why, we would say, “the worker was accidentally killed,” not “the worker was accidentally murdered.”
-----

You can download the complete transcript here:
https://www.prageru.com/file/840/download?token=YDXnfIjq